国家学术搜索
登录
注册
中文
EN
海外英语(下)
2022,
Issue
(6) :
42-43,46.
基于目的论的文化负载词的翻译方法探究——以电影《哪吒之魔童降世》为例
魏寒冰
海外英语(下)
2022,
Issue
(6) :
42-43,46.
引用
认领
✕
来源:
NETL
NSTL
万方数据
基于目的论的文化负载词的翻译方法探究——以电影《哪吒之魔童降世》为例
魏寒冰
1
扫码查看
点击上方二维码区域,可以放大扫码查看
作者信息
1.
中国矿业大学(北京) ,北京100083
折叠
摘要
电影是文化的载体,其对外输出是文化走出去的重要形式,而翻译质量影响着文化输出效果,对承载着较多中华文化的文化负载词的翻译则影响着翻译质量.该文以《哪吒之魔童降世》北美上映版为语料,从目的论视角下,探讨音译、直译、意译和仿译4种翻译方法在文化负载词翻译中的选择和应用,以期为提高同类作品的翻译质量提供借鉴.
关键词
目的论
/
文化负载词
/
翻译方法
/
电影字幕翻译
/
《哪吒之魔童降世》
引用本文
复制引用
基金项目
中国矿业大学(北京)大学生创新训练项目北京市重点项目(C202008803)
出版年
2022
海外英语(下)
安徽科学技术出版社
海外英语(下)
ISSN:
1009-5039
引用
认领
被引量
1
参考文献量
8
段落导航
相关论文
摘要
关键词
引用本文
基金项目
出版年
参考文献
引证文献
同作者其他文献
同项目成果
同科学数据成果