首页|基于目的论的文化负载词的翻译方法探究——以电影《哪吒之魔童降世》为例

基于目的论的文化负载词的翻译方法探究——以电影《哪吒之魔童降世》为例

扫码查看
电影是文化的载体,其对外输出是文化走出去的重要形式,而翻译质量影响着文化输出效果,对承载着较多中华文化的文化负载词的翻译则影响着翻译质量。该文以《哪吒之魔童降世》北美上映版为语料,从目的论视角下,探讨音译、直译、意译和仿译4种翻译方法在文化负载词翻译中的选择和应用,以期为提高同类作品的翻译质量提供借鉴。

魏寒冰

展开 >

中国矿业大学(北京) ,北京100083

目的论 文化负载词 翻译方法 电影字幕翻译 《哪吒之魔童降世》

中国矿业大学(北京)大学生创新训练项目北京市重点项目

C202008803

2022

海外英语(下)
安徽科学技术出版社

海外英语(下)

ISSN:1009-5039
年,卷(期):2022.(6)
  • 1
  • 8