国家学术搜索
登录
注册
中文
EN
首页
|
基于目的论的文化负载词的翻译方法探究——以电影《哪吒之魔童降世》为例
基于目的论的文化负载词的翻译方法探究——以电影《哪吒之魔童降世》为例
引用
认领
扫码查看
点击上方二维码区域,可以放大扫码查看
原文链接
NETL
NSTL
万方数据
中文摘要:
电影是文化的载体,其对外输出是文化走出去的重要形式,而翻译质量影响着文化输出效果,对承载着较多中华文化的文化负载词的翻译则影响着翻译质量。该文以《哪吒之魔童降世》北美上映版为语料,从目的论视角下,探讨音译、直译、意译和仿译4种翻译方法在文化负载词翻译中的选择和应用,以期为提高同类作品的翻译质量提供借鉴。
收起全部
展开查看外文信息
作者:
魏寒冰
展开 >
作者单位:
中国矿业大学(北京) ,北京100083
关键词:
目的论
文化负载词
翻译方法
电影字幕翻译
《哪吒之魔童降世》
基金:
中国矿业大学(北京)大学生创新训练项目北京市重点项目
项目编号:
C202008803
出版年:
2022
海外英语(下)
安徽科学技术出版社
海外英语(下)
ISSN:
1009-5039
年,卷(期):
2022.
(6)
被引量
1
参考文献量
8