海外英语(下)2022,Issue(6) :42-43,46.

基于目的论的文化负载词的翻译方法探究——以电影《哪吒之魔童降世》为例

魏寒冰
海外英语(下)2022,Issue(6) :42-43,46.

基于目的论的文化负载词的翻译方法探究——以电影《哪吒之魔童降世》为例

魏寒冰1
扫码查看

作者信息

  • 1. 中国矿业大学(北京) ,北京100083
  • 折叠

摘要

电影是文化的载体,其对外输出是文化走出去的重要形式,而翻译质量影响着文化输出效果,对承载着较多中华文化的文化负载词的翻译则影响着翻译质量.该文以《哪吒之魔童降世》北美上映版为语料,从目的论视角下,探讨音译、直译、意译和仿译4种翻译方法在文化负载词翻译中的选择和应用,以期为提高同类作品的翻译质量提供借鉴.

关键词

目的论/文化负载词/翻译方法/电影字幕翻译/《哪吒之魔童降世》

引用本文复制引用

基金项目

中国矿业大学(北京)大学生创新训练项目北京市重点项目(C202008803)

出版年

2022
海外英语(下)
安徽科学技术出版社

海外英语(下)

ISSN:1009-5039
被引量1
参考文献量8
段落导航相关论文