海外英语(下)2022,Issue(6) :49-51.

语义翻译和交际翻译在《长恨歌》模糊性英译中的应用——以许渊冲译本和杨宪益、戴乃迭译本为例

杨彩娟
海外英语(下)2022,Issue(6) :49-51.

语义翻译和交际翻译在《长恨歌》模糊性英译中的应用——以许渊冲译本和杨宪益、戴乃迭译本为例

杨彩娟1
扫码查看

作者信息

  • 1. 河南理工大学外国语学院,河南焦作454003
  • 折叠

摘要

《长恨歌》是一首长篇叙事诗,讲述了唐明皇与杨玉环的爱情悲剧,令千百年来的读者为之动容.而模糊性是指一个词或一句话可以有多种理解,在文学创作中具有特殊的意义与多种效应,因此在翻译时,诗歌模糊性的传达是一个难点.而《长恨歌》作为一首流传千古的诗,其中有诸多体现模糊性的地方,为唐诗英译增加了难度.本文通过分析翻译大家许渊冲和杨宪益、戴乃迭的《长恨歌》英译本,发现语义翻译和交际翻译可以应用于古代诗歌中模糊性的翻译与传达.

关键词

《长恨歌》/模糊性/语义翻译/交际翻译

引用本文复制引用

出版年

2022
海外英语(下)
安徽科学技术出版社

海外英语(下)

ISSN:1009-5039
参考文献量4
段落导航相关论文