国家学术搜索
登录
注册
中文
EN
首页
|
功能目的论视角下对中国古诗英译分析——以陶渊明《责子》英译本为例
功能目的论视角下对中国古诗英译分析——以陶渊明《责子》英译本为例
引用
认领
扫码查看
点击上方二维码区域,可以放大扫码查看
原文链接
NETL
NSTL
万方数据
中文摘要:
《责子》是陶渊明最具代表性的作品之一,在翻译界深受翻译家的关注,近年来众多优秀译文不断涌现出来.该文从功能目的论视角,以国外译者阿瑟·韦利和中国译者许渊冲和汪榕培《责子》英译本为研究对象,探究中国古诗翻译策略与方法,基于功能目的论的三原则来分析译者翻译策略和翻译方法的运用,以探究译者如何实现古诗英译翻译目的,以期对诗歌英译研究有所裨益.
收起全部
展开查看外文信息
作者:
张玉如
展开 >
作者单位:
信阳师范学院外国语学院,河南信阳464000
关键词:
诗歌翻译
《责子》
目的论
基金:
信阳师范学院研究生科研创新基金
项目编号:
出版年:
2022
海外英语(下)
安徽科学技术出版社
海外英语(下)
ISSN:
1009-5039
年,卷(期):
2022.
(7)
参考文献量
1