海外英语(下)2022,Issue(7) :30-31.

功能目的论视角下对中国古诗英译分析——以陶渊明《责子》英译本为例

张玉如
海外英语(下)2022,Issue(7) :30-31.

功能目的论视角下对中国古诗英译分析——以陶渊明《责子》英译本为例

张玉如1
扫码查看

作者信息

  • 1. 信阳师范学院外国语学院,河南信阳464000
  • 折叠

摘要

《责子》是陶渊明最具代表性的作品之一,在翻译界深受翻译家的关注,近年来众多优秀译文不断涌现出来.该文从功能目的论视角,以国外译者阿瑟·韦利和中国译者许渊冲和汪榕培《责子》英译本为研究对象,探究中国古诗翻译策略与方法,基于功能目的论的三原则来分析译者翻译策略和翻译方法的运用,以探究译者如何实现古诗英译翻译目的,以期对诗歌英译研究有所裨益.

关键词

诗歌翻译/《责子》/目的论

引用本文复制引用

基金项目

信阳师范学院研究生科研创新基金()

出版年

2022
海外英语(下)
安徽科学技术出版社

海外英语(下)

ISSN:1009-5039
参考文献量1
段落导航相关论文