海外英语(下)2022,Issue(8) :7-8,11.

多模态视角下改编电影的字幕翻译——以《倾城之恋》为例

肖尘依萱
海外英语(下)2022,Issue(8) :7-8,11.

多模态视角下改编电影的字幕翻译——以《倾城之恋》为例

肖尘依萱1
扫码查看

作者信息

  • 1. 湖南工程学院,湖南湘潭411104
  • 折叠

摘要

该文基于张德禄教授提出的多模态话语分析理论,以香港导演许鞍华改编自中国现代作家张爱玲同名小说的电影作品《倾城之恋》为研究对象,从文化、语境、内容和表达四个层面分析了该片的字幕翻译,并与美国汉学家金凯筠(Karen S.Kingsbury)的小说译本进行对比,希望在与文学翻译的比较中加深对字幕翻译的认识,以期从多模态的视角为电影的字幕翻译实践提供参考.

关键词

字幕翻译/多模态话语分析/文学改编

引用本文复制引用

基金项目

湖南省教育厅一般项目(2020)(20C0469)

湖南省教育厅重点项目(19A105)

湖南省哲学社会科学重点项目(19ZDB008)

出版年

2022
海外英语(下)
安徽科学技术出版社

海外英语(下)

ISSN:1009-5039
浏览量1
参考文献量5
段落导航相关论文