国家学术搜索
登录
注册
中文
EN
首页
|
论英语被动语态的翻译策略——以考研英语为例
论英语被动语态的翻译策略——以考研英语为例
引用
认领
扫码查看
点击上方二维码区域,可以放大扫码查看
原文链接
NETL
NSTL
万方数据
中文摘要:
由于东西方两种文明的差异,造成英语和汉语在语言形态、思维方式和句型结构上都存在着很大差异,其中一种差异类型就是被动与主动的差异.在英语中,被动语态较为常见,表现为一种客体状态,但是汉语更习惯使用主动语.汉语重视主体意识,且一般由人来充当动作的执行者.在考研英语英汉翻译中,笔者通过研究近十年考研英语真题发现,每年的划线句子中都会存在至少一句有被动语态现象.该文根据英汉两种语言的差异,结合考研英语的实例,探讨了一些被动语态的翻译策略,以期让考生在考试中发挥得更好.
收起全部
展开查看外文信息
作者:
鲍金龙
展开 >
作者单位:
吉林师范大学,吉林长春130000
关键词:
被动语态
汉译技巧
考研英语
出版年:
2022
海外英语(下)
安徽科学技术出版社
海外英语(下)
ISSN:
1009-5039
年,卷(期):
2022.
(8)
参考文献量
3