海外英语(下)2022,Issue(8) :24-26.

论英语被动语态的翻译策略——以考研英语为例

鲍金龙
海外英语(下)2022,Issue(8) :24-26.

论英语被动语态的翻译策略——以考研英语为例

鲍金龙1
扫码查看

作者信息

  • 1. 吉林师范大学,吉林长春130000
  • 折叠

摘要

由于东西方两种文明的差异,造成英语和汉语在语言形态、思维方式和句型结构上都存在着很大差异,其中一种差异类型就是被动与主动的差异.在英语中,被动语态较为常见,表现为一种客体状态,但是汉语更习惯使用主动语.汉语重视主体意识,且一般由人来充当动作的执行者.在考研英语英汉翻译中,笔者通过研究近十年考研英语真题发现,每年的划线句子中都会存在至少一句有被动语态现象.该文根据英汉两种语言的差异,结合考研英语的实例,探讨了一些被动语态的翻译策略,以期让考生在考试中发挥得更好.

关键词

被动语态/汉译技巧/考研英语

引用本文复制引用

出版年

2022
海外英语(下)
安徽科学技术出版社

海外英语(下)

ISSN:1009-5039
参考文献量3
段落导航相关论文