摘要
当今世界是一个全球化的世界.生产要素在全球范围内流动,加深了各国人民之间的相互了解,各国之间的文化习俗也相互传播和交融.因此,翻译在国际发展和跨文化交际中显得越来越重要.文章从生态翻译的角度来解读《围城》中衔接手段的运用.《围城》是我国著名文学家、翻译家钱钟书先生的长篇小说.该书运用了大量衔接手段.文章以美国作家、翻译家珍妮·凯莉和美籍华裔学者茅国权合译而成的英译版《围城》为样本,深入研究不同类型的衔接手段及其翻译.《围城》中使用的衔接手段各式各样,且钱所使用的衔接形式并不是一成不变的.因此,文章从胡庚申的生态翻译理论出发,对《围城》中的衔接手段进行了解读和分析.在此基础上,作者试图分析并找到一种衔接翻译的规律或规范,为衔接翻译实践提供参考.