海外英语(下)2022,Issue(8) :44-45.

译者主体性对诗歌翻译的影响

张艳菊
海外英语(下)2022,Issue(8) :44-45.

译者主体性对诗歌翻译的影响

张艳菊1
扫码查看

作者信息

  • 1. 重庆外语外事学院,重庆401120
  • 折叠

摘要

诗歌语言简洁凝练、形式工整,所表达的内容丰富有内涵,是民族文化的重要载体与体现,如何在对外交流中将诗歌所蕴含的文化美学及文化自信翻译出来,一直是翻译中的难点工作.尤其是译者主体性,一部分观点认为译者主体性应该尽可能避免,另外一种观点认为译者主体性在文学翻译中应该得到最为有效的发挥,两者观点争执不下.直到近几年来,主流观点认为译者主体性是客观存在的,难以避免,而合理地发挥译者主体性有利于文化作品价值的最大体现.基于这种观点,探讨译者主体性对诗歌翻译的影响更多是从正面出发来进行探讨,并且形成一定的经验,进而通过经验累积与总结为后续的翻译工作进步带来借鉴与帮助.

关键词

译者主体性/诗歌翻译/正面影响/二次创作

引用本文复制引用

出版年

2022
海外英语(下)
安徽科学技术出版社

海外英语(下)

ISSN:1009-5039
参考文献量5
段落导航相关论文