海外英语(下)2022,Issue(9) :8-10.

惯习理论下《易经》中动植物隐喻英译研究——以汪榕培译本为例

曹宇博 马瑞雪
海外英语(下)2022,Issue(9) :8-10.

惯习理论下《易经》中动植物隐喻英译研究——以汪榕培译本为例

曹宇博 1马瑞雪1
扫码查看

作者信息

  • 1. 大连理工大学外国语学院,辽宁大连116024
  • 折叠

摘要

作为儒门圣典、六经之首,《易经》借助丰富的动植物隐喻阐述了人与事物发展变化的规律,隐喻翻译也成为《易经》外译的难点.隐喻不仅是一种修辞手法,更是一种人类思想映射的认知过程.汪榕培先生的《英译易经》对隐喻的翻译传神达意,有效再现了《易经》的智慧和文化.翻译是一种具有社会现象的实践活动,译者自身主观因素和社会客观因素均影响译者的翻译行为.该研究旨在通过布迪厄惯习理论分析《易经》汪译本中动植物隐喻翻译策略和方法,探讨汪榕培翻译惯习形成的动因.

关键词

惯习/《易经》/汪榕培/隐喻/布迪厄

引用本文复制引用

出版年

2022
海外英语(下)
安徽科学技术出版社

海外英语(下)

ISSN:1009-5039
参考文献量5
段落导航相关论文