国家学术搜索
登录
注册
中文
EN
首页
|
惯习理论下《易经》中动植物隐喻英译研究——以汪榕培译本为例
惯习理论下《易经》中动植物隐喻英译研究——以汪榕培译本为例
引用
认领
扫码查看
点击上方二维码区域,可以放大扫码查看
原文链接
NETL
NSTL
万方数据
中文摘要:
作为儒门圣典、六经之首,《易经》借助丰富的动植物隐喻阐述了人与事物发展变化的规律,隐喻翻译也成为《易经》外译的难点。隐喻不仅是一种修辞手法,更是一种人类思想映射的认知过程。汪榕培先生的《英译易经》对隐喻的翻译传神达意,有效再现了《易经》的智慧和文化。翻译是一种具有社会现象的实践活动,译者自身主观因素和社会客观因素均影响译者的翻译行为。该研究旨在通过布迪厄惯习理论分析《易经》汪译本中动植物隐喻翻译策略和方法,探讨汪榕培翻译惯习形成的动因。
收起全部
展开查看外文信息
作者:
曹宇博、马瑞雪
展开 >
作者单位:
大连理工大学外国语学院,辽宁大连116024
关键词:
惯习
《易经》
汪榕培
隐喻
布迪厄
出版年:
2022
海外英语(下)
安徽科学技术出版社
海外英语(下)
ISSN:
1009-5039
年,卷(期):
2022.
(9)
参考文献量
5