首页|惯习理论下《易经》中动植物隐喻英译研究——以汪榕培译本为例

惯习理论下《易经》中动植物隐喻英译研究——以汪榕培译本为例

扫码查看
作为儒门圣典、六经之首,《易经》借助丰富的动植物隐喻阐述了人与事物发展变化的规律,隐喻翻译也成为《易经》外译的难点。隐喻不仅是一种修辞手法,更是一种人类思想映射的认知过程。汪榕培先生的《英译易经》对隐喻的翻译传神达意,有效再现了《易经》的智慧和文化。翻译是一种具有社会现象的实践活动,译者自身主观因素和社会客观因素均影响译者的翻译行为。该研究旨在通过布迪厄惯习理论分析《易经》汪译本中动植物隐喻翻译策略和方法,探讨汪榕培翻译惯习形成的动因。

曹宇博、马瑞雪

展开 >

大连理工大学外国语学院,辽宁大连116024

惯习 《易经》 汪榕培 隐喻 布迪厄

2022

海外英语(下)
安徽科学技术出版社

海外英语(下)

ISSN:1009-5039
年,卷(期):2022.(9)
  • 5