国家学术搜索
登录
注册
中文
EN
首页
|
朱生豪莎剧译本的可表演性研究——以《哈姆雷特》译本为例
朱生豪莎剧译本的可表演性研究——以《哈姆雷特》译本为例
引用
认领
扫码查看
点击上方二维码区域,可以放大扫码查看
原文链接
NETL
NSTL
万方数据
中文摘要:
戏剧不仅用来阅读,更用来表演。可表演性欠缺的剧本翻译是不成功的。剧本的可表演性具体表现在动作性、口语化、性格化等许多方面。文章旨在比较朱生豪和梁实秋的《哈姆雷特》译本,从各角度客观评价朱译本的特点和缺陷,并为可表演性翻译提出一些建议。
收起全部
展开查看外文信息
作者:
孙瑞
展开 >
作者单位:
湖北美术学院公共课部,湖北武汉430060
关键词:
表演性
动作性
口语化
性格化
基金:
湖北美术学院校级科研项目(2020)
项目编号:
2020XJ17
出版年:
2022
海外英语(下)
安徽科学技术出版社
海外英语(下)
ISSN:
1009-5039
年,卷(期):
2022.
(9)
参考文献量
8