国家学术搜索
登录
注册
中文
EN
首页
|
目的论视角下《活着》英译本的隐喻翻译探究
目的论视角下《活着》英译本的隐喻翻译探究
引用
认领
扫码查看
点击上方二维码区域,可以放大扫码查看
原文链接
NETL
NSTL
万方数据
中文摘要:
《活着》作为中国著名作家余华的代表作之一,深刻地反映了当时中国的历史及文化,其英译本由美国汉学家和翻译家白睿文翻译而成。文学作品中隐喻的应用非常广泛,而隐喻的翻译既非常重要,也存在一定难度。尽管《活着》的语言朴素,也包含了不少隐喻的用法。文章以翻译目的论为指导,用《活着》及其英译本为研究对象,分析其中隐喻翻译的例子,并探讨和总结涉及的翻译策略。
收起全部
展开查看外文信息
作者:
边姝艺、龙璐
展开 >
作者单位:
浙江树人大学,浙江杭州310015
关键词:
目的论
《活着》
隐喻
翻译
出版年:
2022
海外英语(下)
安徽科学技术出版社
海外英语(下)
ISSN:
1009-5039
年,卷(期):
2022.
(10)
被引量
1
参考文献量
6