国家学术搜索
登录
注册
中文
EN
首页
|
认知原型视角下新神话国漫电影翻译的得与失——以电影《姜子牙》为例
认知原型视角下新神话国漫电影翻译的得与失——以电影《姜子牙》为例
引用
认领
扫码查看
点击上方二维码区域,可以放大扫码查看
原文链接
NETL
NSTL
万方数据
中文摘要:
近年来,取材于中国古代神话的国漫电影异军突起,掀起一场新神话主义浪潮。然而,中国观众熟知的"九尾""封神""天道"等元素要外国观众理解起来并非易事,导致其在海外传播效果差强人意。认知原型理论认为,原型往往是同一范畴内最典型的代表,不同语境下形成的原型范畴也往往不同。该文从认知原型视角出发,以电影《姜子牙》翻译为例,探析当下新神话国漫电影翻译中的得与失,并提出原型补充、弱化、构建、替换等策略,以推动国漫电影成功出海,促进传统文化对外传播。
收起全部
展开查看外文信息
作者:
常青
展开 >
作者单位:
中国传媒大学外国语言文化学院,北京100020
关键词:
认知原型
神话国漫电影
翻译
《姜子牙》
出版年:
2022
海外英语(下)
安徽科学技术出版社
海外英语(下)
ISSN:
1009-5039
年,卷(期):
2022.
(10)
参考文献量
4