首页|认知原型视角下新神话国漫电影翻译的得与失——以电影《姜子牙》为例

认知原型视角下新神话国漫电影翻译的得与失——以电影《姜子牙》为例

扫码查看
近年来,取材于中国古代神话的国漫电影异军突起,掀起一场新神话主义浪潮。然而,中国观众熟知的"九尾""封神""天道"等元素要外国观众理解起来并非易事,导致其在海外传播效果差强人意。认知原型理论认为,原型往往是同一范畴内最典型的代表,不同语境下形成的原型范畴也往往不同。该文从认知原型视角出发,以电影《姜子牙》翻译为例,探析当下新神话国漫电影翻译中的得与失,并提出原型补充、弱化、构建、替换等策略,以推动国漫电影成功出海,促进传统文化对外传播。

常青

展开 >

中国传媒大学外国语言文化学院,北京100020

认知原型 神话国漫电影 翻译 《姜子牙》

2022

海外英语(下)
安徽科学技术出版社

海外英语(下)

ISSN:1009-5039
年,卷(期):2022.(10)
  • 4