海外英语(下)2022,Issue(11) :23-25.

许渊冲的"三美"理论在诗歌叠词的英译研究

邓伊雪 龙璐
海外英语(下)2022,Issue(11) :23-25.

许渊冲的"三美"理论在诗歌叠词的英译研究

邓伊雪 1龙璐1
扫码查看

作者信息

  • 1. 浙江树人大学,浙江杭州310015
  • 折叠

摘要

叠词使用在现代汉语中是十分普遍的现象.虽然它存在于多种语言中,但由于表达形式的不同,不同的语言之间有很大的差异.我国著名翻译家许渊冲先生的"三美"理论对诗歌中的叠词英译具有指导作用,对不同类型的叠词应该采取不同的方法.叠词的使用可以有效地使自然景观等特征更加生动,产生更好的修饰效果,使形象表达更加准确.此外,叠词还拥有音韵美,具备着魅力和强烈的节奏感.但是,英语叠词的数量明显比现代中文少,所以很难准确翻译成英语.该文详细研究了几种汉语叠词,并重点提出了一些可将叠词翻译成现代英语的翻译应用策略,该文详细研究了几种汉语叠词并重点分析了其翻译策略,提出译者在翻译汉语叠词时应最大程度上传递出其形式美和意境美.

关键词

汉语叠词/英译/翻译策略/美感

引用本文复制引用

出版年

2022
海外英语(下)
安徽科学技术出版社

海外英语(下)

ISSN:1009-5039
浏览量1
参考文献量2
段落导航相关论文