自进入21世纪以来,经济全球化的发展为世界人民带来了便利,同时,人们的物质生活水平也得到极大提升,中国在世界范围内的影响力也随之加强。为了改变我国之前较为弱势的国际形象,为我国争取到更多的话语权,对外翻译工作内容就变得尤为重要。一方面来说,对外译者的译文作为展示中国形象的重要部分,须用词考究,严谨又不失浪漫,翻译的措辞必须谨慎。另一方面来说,怎样使得译文更加能被读者所接受,获得读者的理解与共鸣,从而使译文更好地发挥作用,对于翻译者来说至关重要。文章立足于汉译英视角,分析我国知名译者的译文在翻译时的难点,最终得出结论:不同文化背景、思想下存在特殊词语、成语、短语和句式结构翻译的困难。