国家学术搜索
登录
注册
中文
EN
海外英语(下)
2022,
Issue
(11) :
103-105.
社会符号学视域下《红高粱》方言熟语英译对比研究
高诗佳
张婷婷
海外英语(下)
2022,
Issue
(11) :
103-105.
引用
认领
✕
来源:
NETL
NSTL
万方数据
社会符号学视域下《红高粱》方言熟语英译对比研究
高诗佳
1
张婷婷
1
扫码查看
点击上方二维码区域,可以放大扫码查看
作者信息
1.
杭州电子科技大学外国语学院,浙江杭州310018
折叠
摘要
莫言小说《红高粱》蕴涵浓郁的山东高密地域文化,经由美国汉学家葛浩文的翻译享誉全球,而1989年的邓、于译本却鲜为人知.该文基于社会符号学理论,分析两译本传译方言熟语的指称意义、言内意义及语用意义的差异.研究发现,葛氏以直译、换译为主,更符合"意义相符,功能相似"的翻译原则,保留高密文化特色;邓、于倾向于意译,地域文化元素有所流失.
关键词
社会符号学
/
《红高粱》
/
方言熟语翻译
/
比较研究
引用本文
复制引用
基金项目
杭州市哲学社会科学规划常规性课题(M18JC035)
杭州电子科技大学高等教育研究立项项目(YBJG201861)
出版年
2022
海外英语(下)
安徽科学技术出版社
海外英语(下)
ISSN:
1009-5039
引用
认领
参考文献量
6
段落导航
相关论文
摘要
关键词
引用本文
基金项目
出版年
参考文献
引证文献
同作者其他文献
同项目成果
同科学数据成果