首页|社会符号学视域下《红高粱》方言熟语英译对比研究

社会符号学视域下《红高粱》方言熟语英译对比研究

扫码查看
莫言小说《红高粱》蕴涵浓郁的山东高密地域文化,经由美国汉学家葛浩文的翻译享誉全球,而1989年的邓、于译本却鲜为人知。该文基于社会符号学理论,分析两译本传译方言熟语的指称意义、言内意义及语用意义的差异。研究发现,葛氏以直译、换译为主,更符合"意义相符,功能相似"的翻译原则,保留高密文化特色;邓、于倾向于意译,地域文化元素有所流失。

高诗佳、张婷婷

展开 >

杭州电子科技大学外国语学院,浙江杭州310018

社会符号学 《红高粱》 方言熟语翻译 比较研究

杭州市哲学社会科学规划常规性课题杭州电子科技大学高等教育研究立项项目

M18JC035YBJG201861

2022

海外英语(下)
安徽科学技术出版社

海外英语(下)

ISSN:1009-5039
年,卷(期):2022.(11)
  • 6