海外英语(下)2022,Issue(11) :103-105.

社会符号学视域下《红高粱》方言熟语英译对比研究

高诗佳 张婷婷
海外英语(下)2022,Issue(11) :103-105.

社会符号学视域下《红高粱》方言熟语英译对比研究

高诗佳 1张婷婷1
扫码查看

作者信息

  • 1. 杭州电子科技大学外国语学院,浙江杭州310018
  • 折叠

摘要

莫言小说《红高粱》蕴涵浓郁的山东高密地域文化,经由美国汉学家葛浩文的翻译享誉全球,而1989年的邓、于译本却鲜为人知.该文基于社会符号学理论,分析两译本传译方言熟语的指称意义、言内意义及语用意义的差异.研究发现,葛氏以直译、换译为主,更符合"意义相符,功能相似"的翻译原则,保留高密文化特色;邓、于倾向于意译,地域文化元素有所流失.

关键词

社会符号学/《红高粱》/方言熟语翻译/比较研究

引用本文复制引用

基金项目

杭州市哲学社会科学规划常规性课题(M18JC035)

杭州电子科技大学高等教育研究立项项目(YBJG201861)

出版年

2022
海外英语(下)
安徽科学技术出版社

海外英语(下)

ISSN:1009-5039
参考文献量6
段落导航相关论文