淮阴工学院学报2016,Vol.25Issue(6) :30-33.

再谈"being"翻译的哲学理据

On Philosophical Motivation Behind Translation of "being" Again

胡庭树
淮阴工学院学报2016,Vol.25Issue(6) :30-33.

再谈"being"翻译的哲学理据

On Philosophical Motivation Behind Translation of "being" Again

胡庭树1
扫码查看

作者信息

  • 1. 淮阴工学院 外国语学院,江苏 淮安223001
  • 折叠

摘要

"being"在西方形而上学的历史演变中具有断真、存在和述谓"三位一体"的功能,而在汉语中我们无法找到与其对应的词语,因而在"being"的翻译问题上存在众多的争议和困惑,至今尚未达成广泛的共识.由于中西思维方式、文化传统、哲学背景等存在较大的差异,其语言形式的表征也是迥然不同的,我们应根据不同时期、不同语境及其背后的哲学理据来权衡其翻译."是"、"有"、"在"作为"being"的翻译各有其合理性和存在的依据,用一种译法代替其他译法是有失偏颇的,用确定的意义来翻译不确定的"being"在学理上也是难以成立的.

关键词

"being"翻译/哲学理据/系词

引用本文复制引用

出版年

2016
淮阴工学院学报
淮阴工学院

淮阴工学院学报

影响因子:0.255
ISSN:1009-7961
参考文献量3
段落导航相关论文