摘要
"being"在西方形而上学的历史演变中具有断真、存在和述谓"三位一体"的功能,而在汉语中我们无法找到与其对应的词语,因而在"being"的翻译问题上存在众多的争议和困惑,至今尚未达成广泛的共识.由于中西思维方式、文化传统、哲学背景等存在较大的差异,其语言形式的表征也是迥然不同的,我们应根据不同时期、不同语境及其背后的哲学理据来权衡其翻译."是"、"有"、"在"作为"being"的翻译各有其合理性和存在的依据,用一种译法代替其他译法是有失偏颇的,用确定的意义来翻译不确定的"being"在学理上也是难以成立的.