首页|伍尔夫在中国:以《一间自己的房间》在国内的译介为视角

伍尔夫在中国:以《一间自己的房间》在国内的译介为视角

扫码查看
《一间自己的房间》代表了弗吉尼亚·伍尔夫的女性主义思想,更被称为女性解放的宣言书.1928 年,该作品第一次被引介到国内,成为中国接受伍尔夫的开端,直至1947 年才出现第一部完整的汉译本;20 世纪80 年代,《一间自己的房间》被收录到多部选集之中;21 世纪,该作品不断得到重译.通过研究该作品的译介历程,伍尔夫在中国展现了从意识流作家到女性小说家再到女性主义者被接受的三个阶段,而这三个阶段与当时社会历史文化语境对《一间自己的房间》的理解与接受息息相关.
Woolf in China:A Perspective on the Translation of A Room of One's Own in China
A Room of One's Own represented Virginia Woolf's feminist ideas and was also known as a mani-festo for women's liberation.In 1928,the works was first introduced to China,marking the beginning of China's acceptance of Woolf,and it was not until 1947 that the first complete Chinese translation appeared.In the 1980s,A Room of One's Own was included in multiple anthologies,and it has constantly been re-translated in the 21st century.The study of the translation process of this works shows three stages of the acceptance of Woolf in China,from stream of consciousness writers to female novelists,and then to feminist,which is closely related to the under-standing and acceptance of A Room of One's Own in the social,historical,and cultural context at that time.

feminismfeminist imagetranslation

吴悦、乔媛

展开 >

安徽师范大学外国语学院,安徽 芜湖 241000

女性主义 女性主义形象 翻译

2024

菏泽学院学报
菏泽学院

菏泽学院学报

影响因子:0.404
ISSN:1673-2103
年,卷(期):2024.46(6)