首页|现代文学理论译著副文本:在民族性与现代性之间

现代文学理论译著副文本:在民族性与现代性之间

扫码查看
现代时期,文学理论译著版式、图像、附录等副文本发生了深刻的现代性变革.从版面结构上,以竖排版式为主逐步转向以横排为主,传统和现代版式观念多有碰撞、融合,而最终得以迈入现代性门槛.现代性的冲击和民族性的裂变,现代文学理论译著副文本的视觉符号被重新语境化,一方面通过抽象的线条、图画和汉字的美术化突出视觉冲击力;另一方面又引入文学理论译著原著者影像,嵌入著名学者、文艺理论家和批评家的肖像画,以突出现代文学理论译著的视觉化和权威性.通过译介出版,现代文学理论译著附录实现了再媒介化,西方和现代学者的文论文章或著作中的一部分附于文学理论译著后,在现代特殊的语境中获得了新的内容形式和意识形态特征.它与正文本形成了互文关系,起到了说明、提示和补充作用,更加有利于文本的理解和阐释.现代文学理论译著副文本是现代政治、经济、社会和历史变迁与晚清以来书籍范式整体位移的映照.作为一种兼具民族性和现代性双重特征的史料,它具有突出的史料与阐释学价值,推动了现代文学理论译著文本的经典化.

李家军、范军

展开 >

湖北民族大学文学与传媒学院,湖北恩施,445000

华中师范大学文学院,湖北武汉,430079

现代出版 文学理论译著 副文本 民族性 现代性

国家社会科学基金重大项目

22&ZD322

2024

江汉论坛
湖北省社会科学院

江汉论坛

CSSCICHSSCD北大核心
影响因子:0.628
ISSN:1003-854X
年,卷(期):2024.(7)
  • 18