在跨文化交流中,词语的传播不仅仅是语言学层面的变迁,更是文化观念、价值观念的碰撞与交融.以"体系"一词为例,其在中西日文化互动中的生成和演进历程,展现了语言背后文化的丰富性和复杂性.从最初英语单词"system"到日语"体系"一词的创译,再到其在中国的引入和新变,以及现代日语中"体系"所面临的西方音译词的挑战,这一过程既是语言形式、释义内容的转换,更是对中日社会文化发展差异的映射.纵观中国从1918年《东方杂志》中对日本哲学概念"体系"的学术解释,到1919年马克思主义理论对"体系"词语的引入与传播,再到日常生活中的广泛运用,均凸显了这一日本创译汉字词语在中国文化土壤中焕发的新生与活力.反观现代日语,"体系"正逐渐被"system"的音译词"システム"挤占,在词义扩张上遇到了挫折,但汉字词在日语语言环境中的韧性和创造力使其通过副词性用法等实现灵活演进,为词汇的使用功能提供了新的可能性.