首页|中国当代小说在英语世界的译介传播

中国当代小说在英语世界的译介传播

扫码查看
当代小说在英语世界的译介传播大致分为三个阶段:第一阶段是新中国成立初期到20世纪70年代末,主要特征是以政府为主导,体现了鲜明的政治性;第二阶段为20世纪八九十年代,这时期译介传播的主体开始多元化,译介作品的审美性开始得到关注;第三阶段为21世纪以来,此时译介传播的主体更加多元化,审美性更加凸显.当代小说在英语世界的译介传播已经取得一定进展,相对有影响的是莫言、余华、苏童等作家的小说和近年来有较大影响的《狼图腾》《三体》等单部作品.以这些为具体考察对象,结合亚马逊网站的读者评论、Proquest学位论文库和Jstor数据库的数据,分析发现:当代小说英语译作数量虽多,但是在英语世界的影响十分有限.当代小说的译介传播是一个长期的过程,与我国的综合国力和世界的文学格局密切相关,不可能在短期内取得预期效果.此外,在译者选择、译作挑选和出版推广模式方面,需要充分考虑目的语读者的需求和传播目的地的图书市场运作机制.只有这样,才能更好地推进当代小说的译介传播,服务于提高中国文化"走出去"的国家战略,提升我国的文化软实力和综合国力.

王海波、李金云

展开 >

武汉科技大学高等教育研究所 湖北武汉,430081

武汉科技大学外国语学院 湖北武汉,430081

中国当代小说 译介传播 文学外译

湖北省教育科学规划课题重点项目

2023GA030

2024

江汉论坛
湖北省社会科学院

江汉论坛

CSSCICHSSCD北大核心
影响因子:0.628
ISSN:1003-854X
年,卷(期):2024.(9)
  • 2
  • 8