首页|从傅雷的“神似”论浅谈翻译中的“形”与“神”

从傅雷的“神似”论浅谈翻译中的“形”与“神”

扫码查看
在翻译过程中最受争议的三大矛盾是“可译”与“不可译”、“异”与“同”以及“形”与“神”,从理论视角探究翻译活动中的这三组矛盾,可将“可译”与“不可译”及“异”与“同”归于哲学层面和文化层面的矛盾,在诗学层面具体表现为“形”与“神”的矛盾,要求译者既要充分发挥译语的优势,灵活译出原文中的“神韵”,同时又要把握住原文的“形”,达到“形神兼备,传神达意”的翻译效果.著名翻译家傅雷在中国当代翻译界享有很高的声誉,在他的翻译观中提到将“神似”论作为翻译理论引导翻译实践,对我国现当代的文学翻译有着深远影响.本文将着重通过傅雷先生的“神似”论的主要内容的再解读,初步阐释对“神似”论的见解及浅谈翻译过程的中“形”与“神”的关系.

许翠英

展开 >

福州大学外国语学院

傅雷 神似论 翻译 “形”与“神”

2016

金田
广西玉林市文学艺术界联合会

金田

影响因子:0.061
ISSN:1003-0832
年,卷(期):2016.(5)
  • 6