首页|《赫兹列散文精选》中的“阴柔美”翻译研究

《赫兹列散文精选》中的“阴柔美”翻译研究

扫码查看
美学属于文化范畴,翻译是一种跨文化的交际活动,所以翻译是一种美学交流活动,是一种美质转化行为.(李锋平,2007:1)因此翻译是美的转化、美的再现,而优美的散文翻译的美则可以进一步细化,包括:“情美”、“境美”、“意美”、“韵美”、“语美”,其中的“韵美”则是非常重要的一方面,也就是一种“继之以忧思远远”的境界,这主要体现在两个语言层面:第一,文字音韵层面.也就是“异音相从谓之和,同声相应谓之韵”,这个在《赫兹列散文精选》(以下简称《精选》)中多有体现.第二,美学层面.潘文国曾提出“美文需美译”,所以“韵美”视角下的“阴柔美”将是本文讨论的重点.“阴柔美”体现了美文的“韵外之致”、“味外之意”,追求“冲淡”、“自然”,读来“言有尽而意无穷”.

李声平

展开 >

安徽师范大学外国语学院

赫兹列 美学 “阴柔美”

2016

金田
广西玉林市文学艺术界联合会

金田

影响因子:0.061
ISSN:1003-0832
年,卷(期):2016.(6)
  • 3