首页|浅析英汉习语翻译中“伪对等”现象及其翻译原则

浅析英汉习语翻译中“伪对等”现象及其翻译原则

扫码查看
习语是语言的特殊组成部分,具有鲜明的民族特点.世界大背景下,英汉语言存在共核的地方,所以部分习语能够实现基本对应,直接互译.但大部分习语无法在双语中找到可互译的对等词.但习语翻译中却存在“对等”的“假现象”,使原语和译文看似“貌合”,实则“神离”.本文将从英汉习语翻译中的“伪对等”现象,剖析其存在原因及避免该现象可用的翻译原则.

姜盼盼

展开 >

北华大学

英汉习语 “伪对等” 翻译原则

2016

金田
广西玉林市文学艺术界联合会

金田

影响因子:0.061
ISSN:1003-0832
年,卷(期):2016.(6)