国家学术搜索
登录
注册
中文
EN
首页
|
浅析英汉习语翻译中“伪对等”现象及其翻译原则
浅析英汉习语翻译中“伪对等”现象及其翻译原则
引用
认领
扫码查看
点击上方二维码区域,可以放大扫码查看
原文链接
NETL
NSTL
万方数据
中文摘要:
习语是语言的特殊组成部分,具有鲜明的民族特点.世界大背景下,英汉语言存在共核的地方,所以部分习语能够实现基本对应,直接互译.但大部分习语无法在双语中找到可互译的对等词.但习语翻译中却存在“对等”的“假现象”,使原语和译文看似“貌合”,实则“神离”.本文将从英汉习语翻译中的“伪对等”现象,剖析其存在原因及避免该现象可用的翻译原则.
收起全部
展开查看外文信息
作者:
姜盼盼
展开 >
作者单位:
北华大学
关键词:
英汉习语
“伪对等”
翻译原则
出版年:
2016
金田
广西玉林市文学艺术界联合会
金田
影响因子:
0.061
ISSN:
1003-0832
年,卷(期):
2016.
(6)