首页|高清海哲学思想中"类"和"种"的术语英译研究

高清海哲学思想中"类"和"种"的术语英译研究

扫码查看
高清海在融贯了中国哲学、西方哲学和马克思主义哲学的基础上提出了属于他自己的哲学,作为其哲学基础的"类"和"种"这对概念,必然在源流上集众家之长,但本质上又从中国现实问题出发,基于中国人的视角,用汉语表达中国人特有的思考和对策.这种内在的复杂性给英译造成了困难和混乱,所以,有必要尽早确立起这对关键术语规范而合理的译文,以避免在对外传播中造成进一步误解.基于此,把"类"和"种"相关的概念分别翻译为基于speciesizing和speciesized构成的词语,这一英译策略既立足于高清海哲学本身,又能结合术语翻译和语言学领域的最新研究成果,并力图在再造语言本义和重现思想张力的前提下,让高清海哲学思想以英语的形式彰显活力,真正做到"讲好中国故事".
The English Translation of Lei and Zhong in Gao Qinghai's Philosophy
By integrating Chinese,Western and Marxist philosophies,Gao Qinghai proposed his own philosophy theory.Therefore,the key terms lei and zhong,which has absorbed strengths from various sources,must necessarily start from China's reality and perspective,and present in the Chinese language with reflections and solutions unique to the Chinese.This innate complexity has caused difficulty and confusion in the English translation of the terms.To avoid further misunderstandings in the English world,it is imperative that a standardized translation of the terms be established.Truthful to Gao's texts and based on the most recent research findings in the fields of translation and linguistics,we pro-pose a strategy to translate these two key terms lei and zhong into"species"and"genus".The related concepts are translated into species-compounds and genus-compounds respectively with the hope to reconstruct the original meaning and the richness of Gao's thoughts,so that his philosophy can be brought to life in the form of the English language and hence a"good Chinese story is told to the world".

Gao QinghaiEnglish translation of termslei(species)zhong(genus)subject-predicate relation

韩志伟、祝晓光

展开 >

吉林大学哲学基础理论研究中心暨哲学社会学院

吉林大学哲学社会学院(长春 130012)

高清海 术语翻译 主谓关系

教育部人文社会科学重点研究基地重大项目

18JJD720001

2024

吉林大学社会科学学报
吉林大学

吉林大学社会科学学报

CSTPCDCSSCICHSSCD北大核心
影响因子:1.224
ISSN:0257-2834
年,卷(期):2024.64(4)
  • 11