国家学术搜索
登录
注册
中文
EN
吉林广播电视大学学报
2020,
Issue
(8) :
135-137.
从《都铎王朝》论英文影视字幕翻译的原则及策略
刘晶
吉林广播电视大学学报
2020,
Issue
(8) :
135-137.
引用
认领
✕
来源:
NETL
NSTL
维普
万方数据
从《都铎王朝》论英文影视字幕翻译的原则及策略
刘晶
1
扫码查看
点击上方二维码区域,可以放大扫码查看
作者信息
1.
朝阳广播电视大学,辽宁 朝阳 122000
折叠
摘要
英文原声影视剧作品的中文字幕译文,承担着向中国观众传递与原语言对等的文化信息的任务.译者在进行字幕翻译时,既要遵循译文语言通俗易懂,被大众广泛接受和满足剧情转换瞬时性要求的原则,也要遵循能体现字幕文字跨文化交际功能的原则和字幕与剧情相融合的原则.在翻译英文影视剧字幕时,把动态功能对等、文化顺应与归化、文化关联等翻译理论相融合、多种翻译策略相结合,则能更好地实现英文影视剧翻译的目的.
关键词
字幕翻译原则
/
翻译理论
/
字幕翻译策略
引用本文
复制引用
出版年
2020
吉林广播电视大学学报
吉林广播电视大学
吉林广播电视大学学报
影响因子:
0.272
ISSN:
1008-7508
引用
认领
参考文献量
3
段落导航
相关论文
摘要
关键词
引用本文
出版年
参考文献
引证文献
同作者其他文献
同项目成果
同科学数据成果