首页|多模态话语分析视域下奇幻动画《中国奇谭》的字幕翻译

多模态话语分析视域下奇幻动画《中国奇谭》的字幕翻译

扫码查看
作为将声音、图像、文字等符号融合为一体的多模态载体,动画是跨文化传播中不可或缺的重要媒介,而字幕翻译在其传播过程中的作用至关重要.采用多模态话语分析框架,从文化、语境、内容及表达四个层面对奇幻动画《中国奇谭》的字幕翻译进行系统分析,有助于探讨字幕翻译如何跨越文化隔阂并有效传递动画中的多层次意义.非语言元素如视觉和听觉与语言文本的协同作用对于深化观众的文化理解和情感体验极为重要.因此,在字幕翻译过程中,译者应全面考虑动画的多模态特性,以及源文化和目标文化的差异,灵活运用多种翻译技巧,合理运用直译和意译等策略,确保信息的准确传达和情感的适当表达,以推动国产动画的跨文化传播.
The Subtitle Translation of Fantasy Animated Series Yao-Chinese Folktalesfrom the Perspective of Multimodal Discourse Analysis
As a multimodal carrier that integrates symbols such as sound,images,and text,animation is an indispensable medium for cross-cultural communication,and the role of subtitle translation in this process is crucial.By adopting multimodal discourse analysis as a theoretical framework,the present paper systematically examines the subtitle translation of the fantasy animation Yao-Chinese Folktales from four levels:culture,context,content and expression.It explores how subtitle translation can bridge cultural divides and effectively convey the profound significance.The research finds that the coordinated action of non-verbal elements such as visual and auditory cues with textual language is indispensable for deepening audience's cultural understanding and emotional experience.Therefore,in the subtitle translation,translators should consider the multimodal features of the animation and the differences between the source and target language cultures.Flexible translation strategies,such as literal and free translation,can be employed to ensure the accurate conveyance of information and proper expression of emotions,thereby promoting the cross-cultural transmission of domestic animations.

multimodal discourse analysissubtitle translationYao-Chinese FolktalesChinese fantasy animated series

丁旭辉、鲁紫嫣

展开 >

兰州大学 外国语学院,甘肃 兰州 730000

多模态话语分析 字幕翻译 《中国奇谭》 中式奇幻动画

2021年教育部产学合作协同育人项目

20210293038

2024

济宁学院学报
济宁学院

济宁学院学报

影响因子:0.175
ISSN:1004-1877
年,卷(期):2024.45(4)