国家学术搜索
登录
注册
中文
EN
教育界
2015,
Issue
(12) :
138-138,140.
《浮生六记》林语堂译本的翻译策略研究
刘然
教育界
2015,
Issue
(12) :
138-138,140.
引用
认领
✕
来源:
NETL
NSTL
万方数据
《浮生六记》林语堂译本的翻译策略研究
刘然
1
扫码查看
点击上方二维码区域,可以放大扫码查看
作者信息
1.
山西大学
折叠
摘要
《浮生六记》是我国清代作家沈复所著的自传体散文,林语堂将其译为英语版本。而林语堂的这一译本被誉为中国古典文学的经典译作,并且被西方读者广泛接受,颇受好评,堪称典范。林语堂所倡导的翻译理论也始终贯穿在这部著作之中。本文以英译《浮生六记》以及林语堂的翻译观为出发点,分析林语堂在这部著作中采用的归化与异化翻译策略,以及这些策略在实现源语文化和译入语文化的融合中的作用。
关键词
《浮生六记》
/
归化
/
异化
/
翻译策略
引用本文
复制引用
出版年
2015
教育界
广西出版杂志社
教育界
影响因子:
0.049
ISSN:
1674-9510
引用
认领
参考文献量
1
段落导航
相关论文
摘要
关键词
引用本文
出版年
参考文献
引证文献
同作者其他文献
同项目成果
同科学数据成果