教育界2015,Issue(12) :138-138,140.

《浮生六记》林语堂译本的翻译策略研究

刘然
教育界2015,Issue(12) :138-138,140.

《浮生六记》林语堂译本的翻译策略研究

刘然1
扫码查看

作者信息

  • 1. 山西大学
  • 折叠

摘要

《浮生六记》是我国清代作家沈复所著的自传体散文,林语堂将其译为英语版本。而林语堂的这一译本被誉为中国古典文学的经典译作,并且被西方读者广泛接受,颇受好评,堪称典范。林语堂所倡导的翻译理论也始终贯穿在这部著作之中。本文以英译《浮生六记》以及林语堂的翻译观为出发点,分析林语堂在这部著作中采用的归化与异化翻译策略,以及这些策略在实现源语文化和译入语文化的融合中的作用。

关键词

《浮生六记》/归化/异化/翻译策略

引用本文复制引用

出版年

2015
教育界
广西出版杂志社

教育界

影响因子:0.049
ISSN:1674-9510
参考文献量1
段落导航相关论文