首页|基于语料库的中华太极典籍翻译共性与海外传播研究

基于语料库的中华太极典籍翻译共性与海外传播研究

扫码查看
中华太极典籍是中华典籍文献的一部分,基于所建立的中华太极典籍语料库,本文对译者方法进行划分,得出翻译方法选择的共性问题。研究发现译者多选择释义,但除释义外译者还多选择增添内容。中华太极典籍翻译译者可分为海外华人、外国译者与中国译者三类,海外译者的译文文本词汇变化程度、词语丰富度低于海外华人,译文的用词更简单;海外华人用词更加丰富,高频词汇选择较多;中国译者的词汇多样性、词汇难度介于海外华人与海外译者之间,但高频词使用最低,译文中更偏向带来新内容。最后基于语言评价理论对太极典籍文献读者评论语料库进行分析,得出翻译是影响读者评价的重要指标,而海外华人的译本比海外译者接受度高。
A corpus-based study on the translation universal and overseas commu-nication of Taiji classics
Chinese Taiji classics are a part of Chinese classical books.Based on the corpus of Chinese Taiji classics,the author concluded translation methods and found the common law.Research shows that translators mostly choose interpretation,and they also add contents.The translators of Chinese Taiji clas-sics can be divided into three categories:overseas Chinese,foreign translators and Chinese translators.The degree of vocabulary variation and word richness of the translated text of overseas translators are lower than those of overseas Chinese,and the words of the translated text are simpler.Overseas Chinese use more diverse words and more high-frequency words.The vocabulary diversity and vocabulary diffi-culty of Chinese translators are between those of overseas Chinese and overseas translators,but the use of high-frequency words is the least and the translation is more inclined to bring new content.Based on the language evaluation theory,this paper analyzes the corpus of readers'comments on Taiji classics and finds that translation is an important index affecting readers'evaluation,and overseas Chinese transla-tions are more acceptable than overseas translators.

Chinese Taijicorpusclassics translationtranslation universaloverseas acceptance

秦琴

展开 >

河南理工大学 外国语学院,河南 焦作 454000

中华太极 语料库 典籍翻译 翻译共性 海外接受

2025

河南理工大学学报(社会科学版)
河南理工大学

河南理工大学学报(社会科学版)

影响因子:0.411
ISSN:1673-9779
年,卷(期):2025.26(1)