Poetry translation should be like poetry.Poetry has features that distinguish it from other texts.Only by preserving these features can the poetic artistic conception and implication be realized.For many years,Chinese translators have been devoted to translating poetry in a metrical style,among which,Li Zhengshuan is one of such typical translators.He advocates verse-for-verse translation and translates Chinese ancient poems with rhyme,striving for faithful equivalence.This paper analyzes his English translation of IfI Return to Visit Hangzhou based on his translation principle,and through specific methods during the translation,considering the difference between Chinese and English and the different ways in which Chinese and English poetry show their language specificity,the strategies and methods of translating poetry in a metrical style are explored,and three translation strategies or methods are proposed,including preserving images,translation compensation and making use of the advantages of English syntax.
关键词
格律体译诗/《杭州回舫》/李正栓
Key words
metrical translation/If I Return to Visit Hangzhou/Li Zhengshuan