首页|从目的论角度看汉字“是”的翻译方法

从目的论角度看汉字“是”的翻译方法

扫码查看
汉字“是”在汉语中占有非常重要的地位,可以表示很多含义,这就要求译者在翻译时使用不同的译法,使其能尽可能的再现原文中的含义.然而,在很多的翻译材料中,笔者发现“是”基本都翻译成“be”.而“是”却比“be”含义用法更广,二者不能等同.目的论的兴起打破了对等翻译标准,使翻译标准多元化.本文从目的论角度分析汉字“是”的不同翻译方法.

沙磊

展开 >

吉林财经大学 吉林长春130117

目的论 对等理论 “是”

2016

课程教育研究(新教师教学)
中国外语学习学研究会

课程教育研究(新教师教学)

影响因子:0.043
ISSN:2095-3089
年,卷(期):2016.(32)
  • 2