国家学术搜索
登录
注册
中文
EN
首页
|
从目的论角度看汉字“是”的翻译方法
从目的论角度看汉字“是”的翻译方法
引用
认领
扫码查看
点击上方二维码区域,可以放大扫码查看
原文链接
NETL
NSTL
万方数据
中文摘要:
汉字“是”在汉语中占有非常重要的地位,可以表示很多含义,这就要求译者在翻译时使用不同的译法,使其能尽可能的再现原文中的含义.然而,在很多的翻译材料中,笔者发现“是”基本都翻译成“be”.而“是”却比“be”含义用法更广,二者不能等同.目的论的兴起打破了对等翻译标准,使翻译标准多元化.本文从目的论角度分析汉字“是”的不同翻译方法.
收起全部
展开查看外文信息
作者:
沙磊
展开 >
作者单位:
吉林财经大学 吉林长春130117
关键词:
目的论
对等理论
“是”
出版年:
2016
课程教育研究(新教师教学)
中国外语学习学研究会
课程教育研究(新教师教学)
影响因子:
0.043
ISSN:
2095-3089
年,卷(期):
2016.
(32)
参考文献量
2