首页|"零度世界"与"正向偏离":史诗《格萨尔》科恩曼英译本探析

"零度世界"与"正向偏离":史诗《格萨尔》科恩曼英译本探析

扫码查看
史诗《格萨尔》的首部藏英对照本是科恩曼英译本,具有极其重要的研究价值。文章基于零度偏离理论,通过对《格萨尔》科恩曼英译本中物理世界、语言世界、心理世界、文化世界的零度与偏离的系统梳理。研究发现"四世界"的基准和变异,译者准确、流畅地向目标语读者传达翻译的目的与信息,零度偏离理论能够有效指导译者的翻译工作,为史诗翻译带来正面效果。期冀为我国民族史诗外译提供范式,也为中国民族文化的海外传播提供借鉴。
The Zero Degree and the Positive Deviation:A Probe into Korman's English Translation of Gesar
The English version of the epic Gesar translated by Korman is the first English version from the Zang language in the true sense,which is of milestone value.Grounded in the theory of the zero devi-ation,this paper systematically examines the zero degree and deviation in the physical,linguistic,psy-chological,and cultural realms in Korman's translation of Gesar.The study identifies the benchmarks and variations in the"four worlds,"observing that the translator accurately and fluently conveys the pur-pose and information of the translation to the target language reader.The theory of zero deviation effec-tively guides the translator's work,yielding positive outcomes for epic translation.It hopes that the re-search will help improve the quality of the translation,provide a theoretical paradigm for the translation of China's rich ethnic epics,and ultimately promote the better spread of China's ethnic minority culture o-verseas.

zero worldpositive language deviationGesarKorman's English translation version

臧学运、李春晓

展开 >

山东建筑大学,山东济南 250101

零度世界 正向偏离 《格萨尔》 科恩曼英译本

山东省社会科学规划研究项目2020年度山东省高校"青创科技计划——典籍翻译与传播创新团队"山东建筑大学2020高层次人才引进科研基金项目

19CWZJ172020RWC006

2024

四川民族学院学报
四川民族学院

四川民族学院学报

CHSSCD
影响因子:0.18
ISSN:1674-8824
年,卷(期):2024.33(2)