科教导刊2020,Issue(1) :25-27.

《伤寒论》对偶修辞英译之对比研究

A Comparative Study on English Translation of Antithesis in On Cold Damage

姜濛 云红
科教导刊2020,Issue(1) :25-27.

《伤寒论》对偶修辞英译之对比研究

A Comparative Study on English Translation of Antithesis in On Cold Damage

姜濛 1云红1
扫码查看

作者信息

  • 1. 重庆医科大学外国语学院 重庆 400010
  • 折叠

摘要

对立统一的辩证思维是贯穿中医典籍的重要概念,不仅体现在阴阳、寒热、虚实、表里等中医理念,也体现在其语言所运用的对偶修辞特色.本文通过对比《伤寒论》两种不同译本中对偶修辞格的英译,分析探讨了适用对偶修辞的英译方法.研究发现,为了保留对偶修辞格句式匀称、工整的表达效果,英译时可以选择同样整体、流畅的句型,适用的英译方法包括:(1)保留对偶辞格;(2)用连词衔接;(3)并列串对.

关键词

对偶/句式整体/并列串对

引用本文复制引用

基金项目

2017年重庆医科大学哲学社会科学重点项目({201701})

出版年

2020
科教导刊
湖北省科学技术协会

科教导刊

影响因子:0.225
ISSN:1674-6813
参考文献量2
段落导航相关论文