科教导刊2020,Issue(2) :35-37.

《水浒传》沙博理译本的研究——以"武松打虎"回合为例

The Research on Outlaws of the Marsh Translated by Sidney Shapiro——Taking the Chapter"Wu Song Kills a Tiger"as an Example

舒杨
科教导刊2020,Issue(2) :35-37.

《水浒传》沙博理译本的研究——以"武松打虎"回合为例

The Research on Outlaws of the Marsh Translated by Sidney Shapiro——Taking the Chapter"Wu Song Kills a Tiger"as an Example

舒杨1
扫码查看

作者信息

  • 1. 湖北经济学院 湖北·武汉 430205
  • 折叠

摘要

在"中国文化走出去"的大环境下,古典文献的外译值得翻译界更多关注.《水浒传》[1]的翻译,尤其是沙博理译本Outlaws of the Marsh[2]是我国文化外宣的成功之作.本文以"武松打虎"回合为例,分析了沙博理译本展现的翻译素质和技巧以及文化背景,力求为古典文献翻译工作者提供借鉴,为我国文化外宣做出自己的贡献.

关键词

《水浒传》翻译/翻译技巧/古典文献外译/文化外宣

引用本文复制引用

出版年

2020
科教导刊
湖北省科学技术协会

科教导刊

影响因子:0.225
ISSN:1674-6813
被引量1
参考文献量9
段落导航相关论文