国家学术搜索
登录
注册
中文
EN
当代外语研究
2016,
Issue
(1) :
59-64.
DOI:
10.3969/j.issn.1674-8921.2016.01.008
此中有"真译"——罗鹏英译《受活》的权变之道
朱振武
张惠英
当代外语研究
2016,
Issue
(1) :
59-64.
DOI:
10.3969/j.issn.1674-8921.2016.01.008
引用
认领
✕
来源:
NETL
NSTL
万方数据
此中有"真译"——罗鹏英译《受活》的权变之道
朱振武
1
张惠英
2
扫码查看
点击上方二维码区域,可以放大扫码查看
作者信息
1.
上海师范大学,上海,200234
2.
上海大学,上海,200444
折叠
摘要
阎连科获得卡夫卡文学奖后,其作品,尤其是代表作《受活》的英译本很快成为文学翻译领域关注的焦点.于是,文学翻译应选择何种方法和理念成为热烈讨论的话题.本文以阎连科代表作品《受活》的英译本为例,探究目标语翻译家罗鹏如何充分发挥自觉性,为达意而"活译"《受活》,时而大胆转换,时而灵活增减,时而凸显意境,时而又创造新词,从而突破了诸多文化隔阂,将这部作品成功介绍到了英语世界.
关键词
文学翻译
/
《受活》
/
权变
/
中国文学走出去
引用本文
复制引用
出版年
2016
当代外语研究
上海交通大学
当代外语研究
CHSSCD
影响因子:
0.731
ISSN:
1674-8921
引用
认领
被引量
2
参考文献量
9
段落导航
相关论文
摘要
关键词
引用本文
出版年
参考文献
引证文献
同作者其他文献
同项目成果
同科学数据成果