当代外语研究2016,Issue(1) :59-64.DOI:10.3969/j.issn.1674-8921.2016.01.008

此中有"真译"——罗鹏英译《受活》的权变之道

朱振武 张惠英
当代外语研究2016,Issue(1) :59-64.DOI:10.3969/j.issn.1674-8921.2016.01.008

此中有"真译"——罗鹏英译《受活》的权变之道

朱振武 1张惠英2
扫码查看

作者信息

  • 1. 上海师范大学,上海,200234
  • 2. 上海大学,上海,200444
  • 折叠

摘要

阎连科获得卡夫卡文学奖后,其作品,尤其是代表作《受活》的英译本很快成为文学翻译领域关注的焦点.于是,文学翻译应选择何种方法和理念成为热烈讨论的话题.本文以阎连科代表作品《受活》的英译本为例,探究目标语翻译家罗鹏如何充分发挥自觉性,为达意而"活译"《受活》,时而大胆转换,时而灵活增减,时而凸显意境,时而又创造新词,从而突破了诸多文化隔阂,将这部作品成功介绍到了英语世界.

关键词

文学翻译/《受活》/权变/中国文学走出去

引用本文复制引用

出版年

2016
当代外语研究
上海交通大学

当代外语研究

CHSSCD
影响因子:0.731
ISSN:1674-8921
被引量2
参考文献量9
段落导航相关论文