首页|深度翻译与知识生产:汉学家高罗佩的中国典籍英译

深度翻译与知识生产:汉学家高罗佩的中国典籍英译

扫码查看
以知识翻译学为研究视角,探究荷兰汉学家高罗佩的典籍英译模式及其对知识生产的影响,对于新时代背景下促进本地性知识的国际化传播具有重要的现实意义。高罗佩通过深度翻译模式,不仅传达了原文的语义,还构建了其文化语境,并科普相关知识,包括典籍作者的背景知识、主题(物)知识、文体知识以及词句蕴含的习俗、典故和神话等方面的知识。在深度翻译过程中,高罗佩注重多语版本考证、追根溯源,以确保译注本地性知识的准确性;同时纠正西方对相关知识的错误认知,助推中国文化的国际传播。高罗佩的知识翻译具有建构作用,在目标语文化中产生了深远影响。
Thick Translation and Knowledge Production:A Study on van Gulik's Translation of Chinese Classics,
From the perspective of transknowletology,this paper explores van Gulik's English translation of Chinese classics and its impact on knowledge production,which is of great practical significance for promoting the international dissemination of local knowledge in the new era.The study finds that van Gulik constructed the cultural context of the original text through the practice of thick translation,while simultaneously popularizing pertinent knowledge.This included information of the author's background,knowledge of the subject(or the theme),writing style,and the customs,allusions and myths contained within words or sentences.During the thick translation process,van Gulik meticulously examined various versions of the source text and consulted others'translation to ensure the accuracy of local knowledge in his translations and annotations.Concurrently,he rectified misunderstandings of relevant Chinese knowledge in the West and facilitated the international dissemination of Chinese culture.His translation has the function of knowledge construction and has a profound influence on the target language culture.

translation and annotation of Chinese classicsthick translationknowledge productionRobert van Gulik

罗鹏

展开 >

安徽师范大学,芜湖,241003

典籍译注 深度翻译 知识生产 高罗佩

安徽省教育厅人文社科重点项目

2022AH050157

2024

当代外语研究
上海交通大学

当代外语研究

CHSSCD
影响因子:0.731
ISSN:1674-8921
年,卷(期):2024.(2)
  • 10