当代外语研究2024,Issue(5) :25-32,44.DOI:10.3969/j.issn.1674-8921.2024.05.003

翻译与"民族"和"国家"的中国话语探微

A Study of Chinese Discourse about"Nation"and"State"in Translation

赵国月
当代外语研究2024,Issue(5) :25-32,44.DOI:10.3969/j.issn.1674-8921.2024.05.003

翻译与"民族"和"国家"的中国话语探微

A Study of Chinese Discourse about"Nation"and"State"in Translation

赵国月1
扫码查看

作者信息

  • 1. 四川外国语大学,重庆,400031;长江师范学院,重庆,408100
  • 折叠

摘要

"民族建构"与"国家形象"已成为当前全球翻译研究的两大热点,且整体有摆脱"欧洲中心主义"的趋势.对于"民族"与"国家"这对源自西方话语体系的概念,我国翻译研究对其相关概念的解读应切合中国语境,针对中国翻译实际.在中国语境中,"民族"和"国家"高度一致,中华民族并非"想象的共同体",而是全国各族人民共同缔造的共同体.因此,应从两个层面看待翻译场域中的"民族/国家建构",一是翻译对内建构"民族认同",二是翻译对外建构"国家形象",两者互为表里.

Abstract

"Nation Building"and"National/State Image Construction"have been hot topics in translation studies in present world,and the overall trend of the studies is going to break away from"Europe-centralism".However,"nation"and"sate"are two conceptions originally from the western discourse.The interpretation of these two concepts in translation studies of China should align with the Chinese context.In Chinese context,"nation"is highly consistent with"state",the Chinese nation is not an"imagined community",but a community is created by people of all ethnic groups of the country along the long history,Therefore,it is rather necessary to rethink the function of translation to Chinese nation-building,and to divide"nation/state-building"in translation into two levels,one is inner building—"national identity",the other is external building—"state image",and they are closely related and support each other.

关键词

中国翻译场域/民族建构/国家形象/对内建构/对外建构

Key words

translation field in China/Nation Building/State Image/inner building/external building

引用本文复制引用

出版年

2024
当代外语研究
上海交通大学

当代外语研究

CHSSCD
影响因子:0.731
ISSN:1674-8921
段落导航相关论文