国家学术搜索
登录
注册
中文
EN
跨文化对话
2018,
Issue
(1) :
111-131.
“包法利”三部翻译文本——译者主体性研究
袁莉
跨文化对话
2018,
Issue
(1) :
111-131.
引用
认领
✕
来源:
NETL
NSTL
维普
万方数据
“包法利”三部翻译文本——译者主体性研究
袁莉
扫码查看
点击上方二维码区域,可以放大扫码查看
摘要
1925、1927、1948年,在民国时期的上海出现了三个《包法利夫人》中译本,译者分别是李劼人、李青崖和李健吾.仅二十余年之隔、产生于相似社会文化背景的这三个译本,它们有何区别,区别的原因何在,后续生命力又如何——由此番发问引向翻译主体论研究的几个核心命题:翻译何为、译者是谁、“我”与“他者”的对话.本文将借助“文本发生学”和“空间批评理论”等相关成果,在全球伦理和文明对话理念的关照下,展开对译者主体性的研究.
关键词
《包法利夫人》
/
译者主体
/
文本差异
引用本文
复制引用
出版年
2018
跨文化对话
跨文化对话
ISSN:
引用
认领
参考文献量
26
段落导航
相关论文
摘要
关键词
引用本文
出版年
参考文献
引证文献
同作者其他文献
同项目成果
同科学数据成果