课外阅读(中旬)2013,Issue(6) :274-274,275.

多元系统理论视角下《诗经》的翻译策略

苏孝明
课外阅读(中旬)2013,Issue(6) :274-274,275.

多元系统理论视角下《诗经》的翻译策略

苏孝明1
扫码查看

作者信息

  • 1. 延安大学,陕西 延安 716000
  • 折叠

摘要

理雅各和许渊冲翻译的两个《诗经》英译本是公认的中西方的权威译本,他们的时间跨度达一个多世纪,所采用的翻译策略和翻译方法也大不相同。从佐哈尔的多元系统理论分析二者翻译《诗经》时所选用的不同翻译策略--异化和归化相结合及异化的原因,可以发现:译者对汉语文化的认同、翻译目的、期待读者等诸多因素,会影响许渊冲和理雅各对《诗经》翻译版本在英美文学系统中位置的确认。理雅各将其定位在边缘位置,而许渊冲将其定位在中心位置。这种定位最后导致了许渊冲选择了异化的翻译策略,而理雅各选择了异化和归化相结合的翻译策略。

关键词

多元系统论/《诗经》/异化/归化

引用本文复制引用

出版年

2013
课外阅读(中旬)
华夏出版社

课外阅读(中旬)

ISSN:1009-9514
参考文献量5
段落导航相关论文