国家学术搜索
登录
注册
中文
EN
孔子研究
2008,
Issue
(4) :
119-125.
《论语》英译的缘起与发展
王东波
孔子研究
2008,
Issue
(4) :
119-125.
引用
认领
✕
来源:
NETL
NSTL
维普
万方数据
《论语》英译的缘起与发展
王东波
1
扫码查看
点击上方二维码区域,可以放大扫码查看
作者信息
1.
山东大学外国语学院,山东济南,250100
折叠
摘要
<论语>是中国儒家的经典之作,也是中华文明的结晶和体现.<论语>自16世纪末开始西译以来,已出现了30多个英语版本.探讨其英译的缘起,研究其翻译的历程,对比典型译本的特色,对于未来中华文化的传播具有重大的意义.西人理雅各、安乐哲与罗思文以及华人辜鸿铭,生活在不同历史时期的他们以不同的翻译目的和翻译手法,展示了中国传统典籍外译的进程,体现出入们对中国传统文化认识的逐渐加深.
关键词
《论语》
/
翻译
/
理雅各
/
辜鸿铭
/
安乐哲
/
罗思文
引用本文
复制引用
出版年
2008
孔子研究
中国孔子基金会
孔子研究
CSSCI
CHSSCD
北大核心
影响因子:
0.36
ISSN:
1002-2627
引用
认领
被引量
29
参考文献量
2
段落导航
相关论文
摘要
关键词
引用本文
出版年
参考文献
引证文献
同作者其他文献
同项目成果
同科学数据成果