孔子研究2008,Issue(4) :119-125.

《论语》英译的缘起与发展

王东波
孔子研究2008,Issue(4) :119-125.

《论语》英译的缘起与发展

王东波1
扫码查看

作者信息

  • 1. 山东大学外国语学院,山东济南,250100
  • 折叠

摘要

<论语>是中国儒家的经典之作,也是中华文明的结晶和体现.<论语>自16世纪末开始西译以来,已出现了30多个英语版本.探讨其英译的缘起,研究其翻译的历程,对比典型译本的特色,对于未来中华文化的传播具有重大的意义.西人理雅各、安乐哲与罗思文以及华人辜鸿铭,生活在不同历史时期的他们以不同的翻译目的和翻译手法,展示了中国传统典籍外译的进程,体现出入们对中国传统文化认识的逐渐加深.

关键词

《论语》/翻译/理雅各/辜鸿铭/安乐哲/罗思文

引用本文复制引用

出版年

2008
孔子研究
中国孔子基金会

孔子研究

CSSCICHSSCD北大核心
影响因子:0.36
ISSN:1002-2627
被引量29
参考文献量2
段落导航相关论文