湖南人文科技学院学报2018,Vol.35Issue(3) :81-86.

外国经典文学作品翻译归化策略研究——以余光中、吴劳、海观的《老人与海》汉译本为例

Domestication in Translating Foreign Classical Literature Based on the Three Chinese Versions of The Old Man and the Sea Translated by Yu Kwang-chung, Wu Lao and Hai Guan

田学军 刘晨韵 吴伊娴 何香红
湖南人文科技学院学报2018,Vol.35Issue(3) :81-86.

外国经典文学作品翻译归化策略研究——以余光中、吴劳、海观的《老人与海》汉译本为例

Domestication in Translating Foreign Classical Literature Based on the Three Chinese Versions of The Old Man and the Sea Translated by Yu Kwang-chung, Wu Lao and Hai Guan

田学军 1刘晨韵 1吴伊娴 1何香红1
扫码查看

作者信息

  • 1. 南京农业大学外国语学院,江苏南京210095
  • 折叠

摘要

在《老人与海》的汉译本中,余光中的归化程度最强,大致在暗含因果逻辑关系、出现典型的静态语言且中国文化里有对应物、主语非人、多形容词等情况下使用归化策略,以增加译本的可读性.海观的翻译比较忠实于原文,但掺杂了很多口语化的表述,使得译文在更加流畅的同时也弱化了原文本简洁有力的特点.吴劳更加尊崇原文,对原文语言风格的还原较为准确,在塑造硬汉形象上具有明显优势.余光中的译文富含自己的表述风格,词汇丰富,行文细腻,在表现敬畏、热爱自然方面略胜一筹,但是修饰成分过多,比之原文过于华丽,与原文简明扼要的风格韵味有些许差异.

关键词

外国经典文学作品/翻译归化策略/余光中/海观/吴劳/《老人与海》汉译本

引用本文复制引用

基金项目

国家留学基金全额奖学金项目(20130B320141)

南京农业大学SRT项目(1721A05)

出版年

2018
湖南人文科技学院学报
湖南人文科技学院

湖南人文科技学院学报

CHSSCD
影响因子:0.203
ISSN:1673-0712
被引量5
参考文献量4
段落导航相关论文