摘要
在《老人与海》的汉译本中,余光中的归化程度最强,大致在暗含因果逻辑关系、出现典型的静态语言且中国文化里有对应物、主语非人、多形容词等情况下使用归化策略,以增加译本的可读性.海观的翻译比较忠实于原文,但掺杂了很多口语化的表述,使得译文在更加流畅的同时也弱化了原文本简洁有力的特点.吴劳更加尊崇原文,对原文语言风格的还原较为准确,在塑造硬汉形象上具有明显优势.余光中的译文富含自己的表述风格,词汇丰富,行文细腻,在表现敬畏、热爱自然方面略胜一筹,但是修饰成分过多,比之原文过于华丽,与原文简明扼要的风格韵味有些许差异.
基金项目
国家留学基金全额奖学金项目(20130B320141)
南京农业大学SRT项目(1721A05)