首页|传播学视域下辽宁民间文学类非物质文化遗产翻译研究

传播学视域下辽宁民间文学类非物质文化遗产翻译研究

扫码查看
采用文献综述法对传播学理论进行梳理,针对辽宁民间文学类非物质文化遗产翻译现状及存在的问题,分析其翻译原则和策略。发现遵循文化交流互通原则采用增译法翻译故事发生的历史背景和专有名词,既能保留文化特色,又能照顾译语受众的接受能力;遵循译语受众原则对地方性和口语化的词汇采用意译法可增强译本的可接受性,采用改译法将流散型的汉语句子改译为句式严谨的英语句子,符合译语受众的期待。结果表明:传播学对指导辽宁民间文学类非物质文化遗产翻译具有重要意义。
Study on the Translation of Folk Literature as Intangible Cultural Heritage in Liaoning from the Perspective of Communication
The paper gives a comprehensive overview of communication,and then based on the problems exis-ting in the translation of folk literature as intangible cultural heritage in Liaoning province,it analyzes its trans-lation principles and strategies from the perspective of communication.It is found that in accordance with the principle of cultural exchange and communication,amplification is adopted to translate the historical back-ground of the story and proper nouns,which can not only retain the cultural characteristics,but also take into account the acceptance ability of the target language audience,and that in accordance with target language audi-ence-oriented principle,the free translation method is used to translate the local and colloquial vocabulary to enhance the acceptability of the translation.It is also found that in accordance with target language audience-ori-ented principle,the adaptation method is used to translate the scattered Chinese sentences into compact Eng-lish sentences,which meets the expectations of the target language audience.The results show that communica-tion theory is of great significance to guide the translation of folk literature as intangible cultural heritage in Liaoning province.

communicationfolk literature as intangible cultural heritagetranslation

刘艳华、田华

展开 >

辽宁工程技术大学,辽宁 阜新 123000

传播学 民间文学类非物质文化遗产 翻译

辽宁省社会科学规划基金项目

L22BYY014

2024

漯河职业技术学院学报
漯河职业技术学院

漯河职业技术学院学报

影响因子:0.219
ISSN:1671-7864
年,卷(期):2024.23(4)