This article takes the Russian translation of Tao Te Ching as the research object and uses a cor-pus to analyze the language features of the four translations from the lexical and sentence levels.The vo-cabulary perspective includes the ratio of class symbols to form symbols,vocabulary density and word fre-quency characteristics.The sentence level includes average sentence length and conjunctions,and is ana-lyzed based on specific examples and data.Finally the translation styles of different translators are analyzed from the perspective of translation method selection and translation method statistics.
关键词
语料库翻译学/《道德经》/语言特征/译法选择/译者风格
Key words
corpus translation studies/Tao Te Ching/language characteristics/translation method selec-tion/translator style