首页|语料库翻译学视域下《道德经》的俄译研究

语料库翻译学视域下《道德经》的俄译研究

扫码查看
本文以《道德经》俄译本为研究对象,借助语料库从词汇和句子层面对四种译本进行语言特征分析.词汇角度包括类符/形符比、词汇密度、词频特征,句子层面包括平均句长和连接词,并结合具体实例和数据进行分析.最后,从译法选择和译法统计角度探讨不同译者的翻译风格.
A study on the Russian translation of Tao Te Ching from the perspective of corpus translation studies
This article takes the Russian translation of Tao Te Ching as the research object and uses a cor-pus to analyze the language features of the four translations from the lexical and sentence levels.The vo-cabulary perspective includes the ratio of class symbols to form symbols,vocabulary density and word fre-quency characteristics.The sentence level includes average sentence length and conjunctions,and is ana-lyzed based on specific examples and data.Finally the translation styles of different translators are analyzed from the perspective of translation method selection and translation method statistics.

corpus translation studiesTao Te Chinglanguage characteristicstranslation method selec-tiontranslator style

徐红、杨慧舒

展开 >

哈尔滨工业大学外国语学院,黑龙江哈尔滨 150001

语料库翻译学 《道德经》 语言特征 译法选择 译者风格

黑龙江省社会科学基金

19YYD221

2024

辽宁师范大学学报(社会科学版)
辽宁师范大学

辽宁师范大学学报(社会科学版)

CHSSCD
影响因子:0.736
ISSN:1000-1751
年,卷(期):2024.47(3)
  • 3