首页|科幻文学译介中行动者差异及影响的社会学分析——以《流浪地球》两英译本为例

科幻文学译介中行动者差异及影响的社会学分析——以《流浪地球》两英译本为例

扫码查看
根据社会翻译学理论,译作的传播不仅与原作者与译者相关,所有参与其中的人类行动者和非人类行动者都扮演着重要作用.刘慈欣《流浪地球短篇小说集》在英语世界两次译介活动的效果迥然,即受到生产传播过程中不同行动者的影响.研究表明,原作者获奖以及影视改编对西方商业出版社"译入"中文科幻作品有着积极的推动作用,而由西方商业出版社所译介的作品的传播效果也好于中方独立商业出版社.由此,积极推动中文科幻作品的影视改编、加大与西方商业出版社的合作、拓宽中文科幻作品的译介渠道,都将更加利于中国类型文学的"出海".
A Sociological Analysis of Actors and their Influences in Translation of Chinese Sci-fi Literature——Taking two translation of"Wandering Earth"as examples

王丹阳、孟辰

展开 >

辽宁大学外国语学院,沈阳 110036

《流浪地球》 译介效果 资本 行动者 科幻文学译介

2019年度辽宁省经济社会发展研究课题2020年度辽宁大学本科教学改革研究项目创新创业专项

2019lslktqn-048JG2020CXCY028

2022

牡丹江教育学院学报
牡丹江教育学院

牡丹江教育学院学报

影响因子:0.168
ISSN:1009-2323
年,卷(期):2022.(3)
  • 8