认知视阈下《苗族史诗》英译本隐喻翻译策略研究
A Study of Metaphor Translation Strategies in the English Translation of Hmong Oral Epics from a Cognitive Perspective
罗红玲1
作者信息
- 1. 贵州师范大学外国语学院,贵阳 550001
- 折叠
摘要
民族典籍外译研究是推动中华优秀文化"走出去"的关键一步.自《苗族史诗》英译本完成以来,鲜有学者针对该英译本中隐喻翻译策略展开研究.文章究基于概念隐喻理论,以《苗族史诗》英译本为研究文本,重点探讨译本中隐喻翻译策略.从隐喻意象在译语语境中所引发的不同认知体验来看,译者主要采用了保留法、转换法、省略法以及补偿法等四种翻译策略来处理原文中的隐喻意象,从而对不同文化语境下的认知体验差异进行协调与重塑,最大限度实现了信息与意象感知的精准传递,达到了理想的隐喻翻译效果.
Abstract
The study of English translation of China's minority classics is a key step to promote the excellent Chinese culture to"go global".Since the English translation of Hmong Oral Epics was com-pleted,few scholars have conducted research on the metaphor translation strategies in this English translation.Based on conceptual metaphor theory,this study takes the English translation of Hmong O-ral Epics as the research text,focusing on exploring the cognitive mechanism and cognitive translation strategies of metaphor in the translation.From the perspective of the different embodied cognition caused by the images of the metaphors in the target text context,translators mainly adopt four transla-tion strategies,namely retention,conversion,omission and compensation,to deal with the images of the metaphors in the source text context,so as to coordinate and reshape the different embodied cogni-tion in different cultural contexts and realize the accurate transmission of information and image percep-tion to the maximum extent,which guarantees the ideal translation effect of Hmong Oral Epics.
关键词
概念隐喻理论/《苗族史诗》/英译/隐喻/翻译策略Key words
conceptual metaphor theory/Hmong Oral Epics/English Translation/metaphor/translation strategies引用本文复制引用
出版年
2024