首页|变译理论视域下《聊斋志异》人物命名英译对比研究——霍理斯和闵福德英译本为例

变译理论视域下《聊斋志异》人物命名英译对比研究——霍理斯和闵福德英译本为例

扫码查看
《聊斋志异》中人物众多,狐魅精怪的命名更是深有韵味且蕴含着丰富的文化内涵.文章以《聊斋志异》中前 56 篇故事的人物命名为研究对象,通过对比分析霍理斯、闵福德两个英译本中狐魅精怪人物命名的翻译,找出两译本人物命名英译在文化承载、人物形象直观展现上的优势与不足,借助变译理论提出的增译、并译、述译三个翻译手段来分析如何开展《聊斋志异》人物命名英译.

崔娜娜、于波

展开 >

牡丹江师范学院,黑龙江 牡丹江 157001

《聊斋志异》 人物命名英译 变译理论

2024

牡丹江教育学院学报
牡丹江教育学院

牡丹江教育学院学报

影响因子:0.168
ISSN:1009-2323
年,卷(期):2024.(7)