国家学术搜索
登录
注册
中文
EN
首页
|
变译理论视域下《聊斋志异》人物命名英译对比研究——霍理斯和闵福德英译本为例
变译理论视域下《聊斋志异》人物命名英译对比研究——霍理斯和闵福德英译本为例
引用
认领
扫码查看
点击上方二维码区域,可以放大扫码查看
原文链接
NETL
NSTL
万方数据
中文摘要:
《聊斋志异》中人物众多,狐魅精怪的命名更是深有韵味且蕴含着丰富的文化内涵.文章以《聊斋志异》中前 56 篇故事的人物命名为研究对象,通过对比分析霍理斯、闵福德两个英译本中狐魅精怪人物命名的翻译,找出两译本人物命名英译在文化承载、人物形象直观展现上的优势与不足,借助变译理论提出的增译、并译、述译三个翻译手段来分析如何开展《聊斋志异》人物命名英译.
收起全部
展开查看外文信息
作者:
崔娜娜、于波
展开 >
作者单位:
牡丹江师范学院,黑龙江 牡丹江 157001
关键词:
《聊斋志异》
人物命名英译
变译理论
出版年:
2024
牡丹江教育学院学报
牡丹江教育学院
牡丹江教育学院学报
影响因子:
0.168
ISSN:
1009-2323
年,卷(期):
2024.
(7)