首页|厚翻译视角下《孙子兵法》安乐哲译本副文本研究

厚翻译视角下《孙子兵法》安乐哲译本副文本研究

扫码查看
作为第一个融合银雀山《孙子兵法》汉简本的译本,安译本通过重构历史语境,以厚重的内副文本向西方汉学界介绍了《孙子兵法》的哲学思想及其相关历史.译者凭借主体辩证思维和"借中释中""以原文化原文"释译与研究方法,为读者重构中国哲学阐释语境,探求历史本源,具有典型的深度翻译特征.此做法为避免西方读者对中国经典的误读,以及对中国经典《孙子兵法》中的哲学智慧对外交流与传播具有积极作用.
A Study on Roger T.Ames'Translation of The Art of War from the Perspective of Thick Translation
As the first translation that integrates the Han dynasty bamboo slips version of The Art of War from Yinque Mountain,Roger T.Ames'translation reconstructed the historical context to introduce the philosophical ideas and history of The Art of War to Western Sinology through a thick para-text.By employing subjective dialectical thinking,interpreting the Chinese through Chinese,and explaining the original text by itself to reconstruct the context of Chinese philosophical interpretation for readers,Roger T.Ames'explored the historical origin with a typical thick translation.These methods had a positive effect on avoiding Western readers from misunderstanding Chinese classics,as well as promoting the exchange and dissemination of philosophical wisdom from the Chinese classic The Art of War to the Western countries.

the Art of Warthick translationpara-text

武雨晴、乔治

展开 >

牡丹江师范学院 西方语言学院,牡丹江 157000

牡丹江师范学院 历史与文化学院,牡丹江 157000

《孙子兵法》英译本 厚翻译 副文本

黑龙江省省属高等学校基本科研业务费项目

1354ZD010

2024

牡丹江师范学院学报(哲学社会科学版)
牡丹江师范学院

牡丹江师范学院学报(哲学社会科学版)

CHSSCD
影响因子:0.521
ISSN:1003-6121
年,卷(期):2024.(2)
  • 15