摘要
民族文学的外译对推动中华文化的海外传播意义重大.以李娟的《冬牧场》英译本为例,分析其译者行为及海外传播效果.基于译者行为批评的视角,研究聚焦于译者在追求"求真"与"务实"间的平衡与应用,从词汇、句法和修辞三个角度分析译者的译内行为,以及从译者因素、读者因素和原文因素等方面阐释译者的译外行为.此外,还通过考察海外受众的反馈与情感倾向,来揭示该作品在海外的译介传播效果.分析表明,译者在"求真—务实"行为连续统上表现出高度的平衡,将两者合二为一,符合"求真为本,务实为用"的一般性行为规律,从而有效推动了中国民族文学的海外传播.