首页|翻译传播学视阈下中国哲学典籍译介路径研究

翻译传播学视阈下中国哲学典籍译介路径研究

扫码查看
随着中国文化走出去战略的持续推进,中国传统文化的国际传播研究备受关注.文章在中国文化走出去的历史语境之下,借助翻译传播学"6W"的理论框架,围绕翻译传播主体、译者、客体、媒介、受体和效果等六个要素,通过丰富主体、中外合译、甄选客体、融通媒介、分析受体、保障效果等方法,探索中国哲学典籍译介路径,该研究可为提升中国文明的国际传播力、影响力、号召力提供新思路,有助于向世界讲述真实、立体、全面的中国哲学典故,展示可信、可爱、可敬的中国形象.
On the Path to the Translation and Communication of Chinese Philosophical Classics from the Perspective of Translational Communication
With the continuous advancement of the strategy of Chinese culture going global,the research on the international communication of Chinese traditional culture has attracted much attention.In the historical context of Chinese culture going global,with the help of the theoretical framework of the"6W"of translational communication,this paper focuses on the six elements of translational communication,including the subject,translator,object,medium,receptor and effect,and explores the path of translation and communication of Chinese philosophical classics by enriching the subject,Chinese-foreign co-translation,selecting the object,integrating the media,analyzing the receptor,and guaranteeing the effect.This research can provide new ideas for enhancing the international communication,influence and appeal of Chinese civilization,help tell the world real,three-dimensional and comprehensive Chinese philosophical allusions,and show a credible,lovely and respectable image of China.

translational communicationChinese philosophical classicstranslation path

毋娟

展开 >

郑州西亚斯学院 外语学院,河南 郑州 451100

翻译传播学 中国哲学典籍 译介路径

河南省哲学社会科学规划项目教育部人文社会科学研究一般项目河南省高等学校人文社会科学研究一般项目郑州西亚斯学院重点科研项目

2022BYY02718YJCZH0482024-ZZJH-3782022-B05

2024

广东石油化工学院学报
广东石油化工学院

广东石油化工学院学报

影响因子:0.2
ISSN:2095-2562
年,卷(期):2024.34(2)
  • 11