首页|非遗文化专有项中的指称用语英译:以"冼夫人"为例

非遗文化专有项中的指称用语英译:以"冼夫人"为例

扫码查看
非遗以其显著的区域性和民族性,衍生出大量文化专有项,特别是指称用语,成为非遗外宣翻译中的一大难点.岭南地区历史悠久、语言独特、非遗众多,对外文化交流频繁,粤西非遗"冼夫人信俗"具有广泛的海内外影响力.但是,"冼夫人"一词,作为表征冼夫人的文化专有项用语,其英文翻译却呈现出多个版本混杂使用的局面,不利于相关非遗文化的国际传播.通过对比分析译文文本在语义、用法、文化内涵上的差异,探究恰当的英译文本及合适的英译策略,有助于提升非遗指称用语在文化交流中的指称准确性和统一性,并为类似的非遗文化专有项用语的翻译提供参考.
The Translation of Reference Term Among the Culture-Specific Items in Intangible Cultural Heritage:The Case of"Xian Fu-ren"
Due to its prominent regional and ethnic characteristics,intangible cultural heritage has derived a large number of Culture-Specific Items,which has become a major difficulty in the translation of intangible cultural heritage.The Lingnan region has a long history,unique language,and numerous intangible cultural heritages,and due to frequent cultural exchanges,the intangible cultural heritage in Western Guangdong Province,"Faith and Custom of Xian Fu-ren",has extensive influence at home and abroad.However,the English translation of the reference term"Xian Fu-ren",a Culture-Specific Item,presents a mixed use of multiple versions,which is not conducive to the international dissemination of relevant intangible cultural heritage.By comparing and analyzing the differences in semantics,usage,and cultural connotations of the translated texts,it is to explore appropriate English translation and proper strategies in translating,which is helpful to improve the referential accuracy and conformity of the reference terms of intangible cultural heritage in intercultural communication,and to further provide references for the translation of similar Culture-Specific Items.

culture-specific ItemsXian Fu-renintangible cultural heritagetranslation

张绍兵

展开 >

广东石油化工学院 对外交流合作部,广东 茂名 525000

文化专有项 冼夫人 非遗 翻译

广东省本科高等学校教学质量与教学改革工程建设项目茂名市科技计划茂名市科技计划广东石油化工学院青年基金

粤教高函[2021]29号202055720216622015qn08

2024

广东石油化工学院学报
广东石油化工学院

广东石油化工学院学报

影响因子:0.2
ISSN:2095-2562
年,卷(期):2024.34(2)
  • 29