首页|语用充实视域下的《浮生六记》英译本对比研究

语用充实视域下的《浮生六记》英译本对比研究

扫码查看
语用充实理论兴起于 20 世纪末,是语用学的一个分支.由于语用充实可以解释翻译中的文化差异,很多典籍英译都采用语用充实的分析视角.在此背景下,文章将探讨语用充实视域下的《浮生六记》英译研究.研究表明,不同译者会采用不同的方式实现语言语境、物理世界以及社交世界三个方面的信息充实.形成上述翻译中语用充实差异的主要原因有两个,第一是译者背景差异,第二是译者翻译目的差异.此研究可为语用充实视域下的翻译研究提供借鉴.
A Comparative Study of the English Translation of Six Records of Floating Life Under the Perspective of Pragmatic Enrichment
Pragmatic enrichment emerged at the end of the twentieth century and is a branch of lexical pragmatics.Because pragmatic enrichment can explain the cultural differences in translation,many English translations adopt the analysis from the perspective of pragmatic enrichment.Under this situation,this study discusses the English translation of Six Records of Floating Life under the perspective of pragmatic enrichment.Research shows that different translators use different ways to realize the information enrichment of language context,physical world,and social world.There are two main reasons for the difference in pragmatic enrichment in the above translation,the first is the difference in translator's background,and the second is the difference in translator's translation purpose.It is hoped that the results can provide new reference for translation research under the perspective of pragmatic enrichment.

pragmatic enrichmentSix Records of Floating LifeEnglish translation

姚思佳

展开 >

辽宁师范大学 外国语学院,辽宁 大连 116023

语用充实 《浮生六记》 英译对比

2024

广东石油化工学院学报
广东石油化工学院

广东石油化工学院学报

影响因子:0.2
ISSN:2095-2562
年,卷(期):2024.34(2)
  • 27