明清小说研究2013,Issue(3) :236-248.

《红楼梦》霍译与杨译对“六部”官制之翻译考辨

曾国秀 朱晓敏
明清小说研究2013,Issue(3) :236-248.

《红楼梦》霍译与杨译对“六部”官制之翻译考辨

曾国秀 1朱晓敏1
扫码查看

作者信息

  • 1. 常熟理工学院
  • 折叠

摘要

《红楼梦》中有大量涉及到清朝官制的描述,是了解中国古代官制体系的最好样本.清朝“六部”,即吏部、户部、礼部、兵部、刑部和工部,位高权重,在《红楼梦》中屡次涉及.在《红楼梦》流传最广、影响最大的霍克斯译本和杨宪益译本中,对“六部”官制名称的翻译存在以下问题:一、两译本对同一官制名称翻译相差较大;二,在同一译本里,同一官制名称的英文翻译前后不一致.我们追根溯源,引经据典,统一“六部”的英文翻译,进而总结官制翻译之规律.

关键词

《红楼梦》/六部/翻译/考辩

引用本文复制引用

基金项目

出版年

2013
明清小说研究
江苏省社会科学院文学研究所明清小说研究中心

明清小说研究

CSSCICHSSCD北大核心
影响因子:0.343
ISSN:1004-3330
被引量1
参考文献量2
段落导航相关论文