国家学术搜索
登录
注册
中文
EN
明清小说研究
2013,
Issue
(3) :
236-248.
《红楼梦》霍译与杨译对“六部”官制之翻译考辨
曾国秀
朱晓敏
明清小说研究
2013,
Issue
(3) :
236-248.
引用
认领
✕
来源:
NETL
NSTL
维普
万方数据
《红楼梦》霍译与杨译对“六部”官制之翻译考辨
曾国秀
1
朱晓敏
1
扫码查看
点击上方二维码区域,可以放大扫码查看
作者信息
1.
常熟理工学院
折叠
摘要
《红楼梦》中有大量涉及到清朝官制的描述,是了解中国古代官制体系的最好样本.清朝“六部”,即吏部、户部、礼部、兵部、刑部和工部,位高权重,在《红楼梦》中屡次涉及.在《红楼梦》流传最广、影响最大的霍克斯译本和杨宪益译本中,对“六部”官制名称的翻译存在以下问题:一、两译本对同一官制名称翻译相差较大;二,在同一译本里,同一官制名称的英文翻译前后不一致.我们追根溯源,引经据典,统一“六部”的英文翻译,进而总结官制翻译之规律.
关键词
《红楼梦》
/
六部
/
翻译
/
考辩
引用本文
复制引用
基金项目
出版年
2013
明清小说研究
江苏省社会科学院文学研究所明清小说研究中心
明清小说研究
CSSCI
CHSSCD
北大核心
影响因子:
0.343
ISSN:
1004-3330
引用
认领
被引量
1
参考文献量
2
段落导航
相关论文
摘要
关键词
引用本文
基金项目
出版年
参考文献
引证文献
同作者其他文献
同项目成果
同科学数据成果